Home » Golaine “Mîts, Flabis e Liendis dal Friûl storic” » Friûl di mieç

Friûl di mieç

Anade di publicazion:2007

Dipartiment: ,

CURATORI: Guido Sut, Fausto Zof.
COLLABORATORE: Galliano Zof.
RICERCATORI: Paola Beltrame, Paola Benedetti, Valentina Carniel, Linda Cisilino, Doris D’Antoni, Luigi Degano, Adriana Del Bianco, Rosa Fiume, Pierina Gallina, Maria Luisa Giacomini, Gottardo Mitri, Marcello Pestrin, Luigi Rosolen, Mistica Spizzamiglio, Sandra Turco, Ivano Urli.
ILLUSTRATORI: Doris D’Antoni, Danilo De Cecco, Enrico De Marco, Manuel De Marco, Laura Ellero, Gabriella Jacob, Carlo Mattiussi, Carla Noacco, Luisa Pellizzari, Gian Franco Peressi, Denis Pontoni, Marisa Samaro, Miria Sut, Silvia Zamparo, Carmela Zurini.
TRADUZIONE DEI TESTI: Guido Sut, Fausto Zof.
CONSULENTI LINGUISTICI: Guido Sut, Fausto Zof.

Paesi oggetto della raccolta: Basiliano, Basagliapenta, Blessano, Orgnano, Variano, Villaorba, Vissandone, Bertiolo, Pozzecco, Sterpo, Virco, Campoformido, Basaldella, Codroipo, Biauzzo, Passariano, Pozzo, San Martino, Zompicchia, Camino al Tagliamento, Glaunicco, Mereto di Tomba, Pantianicco, Plasencis, San Marco, Tomba, Mortegliano, Chiasiellis, Lavariano, Lestizza, Galleriano, Nespoledo, Santa Maria di Sclaunicco, Sclaunicco, Villacaccia, Pasian di Prato, Colloredo di Prato, Pozzuolo, Sammardenchia, Sedegliano, Coderno, Gradisca, Grions, Rivis, San Lorenzo, Talmassons, Flambro, San Andrat, Udine, Molin Nuovo.

Il Friûl di Mieç, tiere di cjastelîrs, tiere dai prâts e des campagnis cence aghe di îr e dai “Riordins fondiaris” e de irigazion come che al è vuê, tiere di benandants, insedât tal cûr dal Friûl; cheste tiere e, soredut, la sô int, e à una responsabilitât viers dut il Friûl e ducj i furlans: mantignî impiât il lumin de furlanetât.
E je une grande responsabilitât ancje in dì di vuê, cuant che, se di une bande no mancjin i mieòs economics e i imprescj juridics par pupilâ la lenghe, di chê altre il procès di globalizazion, che al è in at, al podarès fâ scrupulâ che lis culturis di piçulis regjons, come la nestre, a sedin destinadis a sparî, a vignî drazadis di âtris modei, veiculâts a traviers la television, l’internet e l’inglês imperant. O pensìn, dut câs, che insiemit cul procès di internazionalizazion, che ogjetivementri no si po fermâ, la int e ciri un rapuart fuart cul so mont, par ricjatâ une sô identitât, par inlidrisâsi di plui. L’om al è fat cussì. L’impuartant al è vê la cussience di jessi popul e di vê une culture.
L’operazion dal Istitût Tellini e va di chê bande, nus jude a cognossi e a vê cussience de nestre culture e de nestre identitât. E chel che il libri nus ripuarte al è il struc da esperience dai nestris viêi, e je l’ereditât che lis gjenerazions prime di nô nus lassin cu lis cjasis e cui cjamps. Alore racuei e publicâ chê ereditât nol è un cjalâ indaûr, ma un pensâ pal doman. Al è un samenâ…prin o dopo cualchidun al cjaparà sù, forsit e, parcè no, ancje sperant in cualchi moderni benendant.

(tratto dalla prefazione curata da Claudio Violino)

Villa Manin di PassarianoUdineVilla Manin, vista frontale